สติ = Mindfulness

โดยส่วนตัวผมไม่ค่อยชอบ การเรียนการสอนวิชาพระพุทธศาสนาในโรงเรียนซักเท่าไหร่ ไม่ใช่เพราะผมเป็นคนไกลศาสนา แต่ผมรู้สึกว่าคนแต่งตำรามีความรู้ที่ค่อนข้างจะคับแคบ และวิธีการสอนนั้นเป็นการ ผลักเด็กไทยให้ไกลจาก พุทธ มากกว่าจะช่วยให้ใกล้พุทธ ตัวอย่างเช่น คำว่า สติ

ส่วนใหญ่เวลาผมสงสัยว่า ไอ้นี่ไอ้นั่นคืออะไร ผมมักจะเอาหลายๆ source มาชนกัน ดูว่า มันเหมือนหรือต่างกันอย่างไร ถ้าจะแปลสติ ตามหนังสือไทย ก็จะว่า “ความระลึกได้” ซึ่งไม่ได้ช่วยให้เข้าใจมันซะเลย แล้วยังไปคล้ายกับอีกคำหนึ่งว่า “สมาธิ” ซึ่งแปลว่า ที่ตั้งมั่นแห่งจิต งงป่ะ? แต่ส่วนใหญ่เรากลับเอาไปใช้เรียก การนั่งนับลมหายใจแล้วท่องว่า พุทธโธ ไม่ก็ ยุบหนอพองหนอง ซึ่งไม่ได้เรื่องอีกเหมือนกัน ลองไปดู ของชาวบ้าน(ฝรั่ง) บ้างดีกว่า

สติ มาจาก บาลีว่า sati (สติ) สันสกฤตว่า smṛti (สมาธิ) อ้าว คำเดียวกันนี่หว่าแล้วบ้านเราแยกเป็นสองคำทำไม(ฟระ?) ฝรั่งแปลว่า Mindfulness ลองแปลกลับเป็นไทย -ness แปลว่า “ความ” ส่วน mindful Collins dictionary แปลว่า

If you are mindful of something, you think about it and consider it when taking action. — ถ้าเรามีสติ(สมาธิ) กับอะไร เราจะคิดและพิจารณาสิ่งนั้นในขณะที่เราทำอะไรก็ตาม (take action = to do something — idiom)

ก็ยัง งงๆ นิดหน่อยแต่่ว่าดีขึ้น แปลตามใจตัวเองดีกว่า สติคือการที่ไม่ว่าเราว่าจะทำอะไรก็ตาม เราคิดว่าจะทำสิ่งนั้น คือเรา(จิต)เป็นคนสั่งให้เรา(กาย)ทำ ถ้าเราทำโดยไม่ได้ตั้งใจว่าจะทำเรียกว่าขาดสติ อ้าวมันก็ธรรมดานี่หว่า

พรุ่งนี้มาว่ากันต่อ…

Links:
http://th.wikipedia.org/wiki/สติ
http://th.wikipedia.org/wiki/สมาธิ
http://en.wikipedia.org/wiki/Mindfulness

Advertisements

ใส่ความเห็น

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s