ทำไม Agile = อไจล์

หลายคนคงสงสัยว่าทำไม ผมถึงผลักดันให้ใช้ คำว่า Agile ทับศัพท์ในภาษาไทยว่า อไจล์ ซะเหลือเกิน วันนี้รู้สึกอยากระบายเหตุผลนี้ให้ได้ฟังกัน อย่างน้อยก็เป็นบันทึกที่มาที่ไป ไว้ใช้อ้างอิงได้ในอนาคต และอาจจะนำไปขยายต่อได้ถ้าเห็นด้วย

ก่อนอื่นขออธิบายที่มาที่ไปก่อนว่า ในภาษาไทยเรานั้นไม่มีหลักการทับศัพท์ที่เรียกได้ว่าถูกต้องเลย ถึงแม้ว่าทางราชบัณฑิตยสถานจะพยายามออกหลักเกณฑ์เพื่อให้เป็นมาตรฐาน แต่ก็มีข้อยกเว้นเต็มไปหมด เรียกได้ว่า แค่ลองศึกษาก็ถึงกับมึนเลยทีเีดียว นอกจากนั้น การบัญญัตินั้นยังอิงตามคำอ่านเสียอีก ซึ่งสร้างปัญหาเอามากๆ โดยเฉพาะในช่วงที่ผมยังเด็กอยู่เวลาอ่านเอกสารภาษาไทยเรื่องไหนแล้วก็อยากจะเอาไปศึกษาต่อยังต้นตอในภาษาอังกฤษ ก็มักจนด้วยเกล้าเพราะ ชื่อเรื่องก็ถูกแปลเป็นภาษาแขก ซื่อคนก็ถูกทับศัพท์เป็นภาษาไทยแบบเทียบเสียงอ่าน เลยไม่รู้ว่าภาษาเดิมนั้นเขียนอย่างไร ผมลองยกตัวอย่างง่ายๆ นะครับ เช่นเรื่อง “การเขียนเศษเกินใ้ห้อยู่ในรูปจำนวนคละ” นี่เปิดหนังสือภาษาอังกฤษแล้วจะอยู่ในบทไหน? คำตอบคืออยู่ในเรื่อง “Mixed Numbers and Improper Fractions” สมัยนั้นไม่มี Google กับ Longdo มาช่วยเหมือนสมัยนี้ครับ อันนี้ยังไม่ยากเท่าชื่อคน เพราะถึงเป็นสมัยนี้ Longdo ก็ช่วยไม่ได้ เช่น อาร์คิมีดีส ค้นพบแล้วร้องว่า ยูเรก้า เออ แล้วจะค้นต่อยังไง จะไปรู้ได้ยังไงว่าชื่อเค้าเขียนว่า Archimedes และร้องว่า Eureka ที่สำคัญราชบัณฑิตยังบัญญัติผิดอีก เพราะฝรั่งอ่านว่า ยู-รี้-ก่ะ จะไปหาต่อก็หาไม่ได้ จะไปถามฝรั่งเค้าก็ฟังเราไม่รู้เรื่อง ชีวิตบัดซบมาก (จนผมเที่ยวบอกใครต่อใครว่าอยากเก่งภาษาอังกฤษให้ unlearn สิ่งที่เรียนมาทั้งหมด แล้วเริ่มใหม่แบบ เด็กฝรั่งหัดเรียนภาษา เพราะโรงเรียนไทยทำเราพังหมด)

มาอยู่วันหนึ่งหลังจากหัดเล่นเกมส์ภาษา สมัยนั้นก็เป็นญี่ปุ่นล้วน ก็พบว่า ภาษาญี่ปุ่นนี่แปลกเพราะมีอักษรตั้ง 3 ชุด หนึ่งในนั้นคือ คาตาคานะ ซึ่งเอาไว้เขียนทับศัพท์ภาษาอื่น ที่สำคัญคือเป็นการเทียบอักษร ไม่ใช่เทียบเสียงเช่น เครื่องบิน concord เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า コンコード บร๊ะเจ้านี่มันอะไรกันนี่ ไม่เขียน คอนคอร์ด อย่างไทย แต่เทียบตัวอักษรเอา เป็น คน-โคะ-รู-โดะ เทียบกลับปุ๊บได้ภาษาอังกฤษเลย นี่ยังไม่นับภาษาสันสกฤษที่มีวิธีเทียบอักษรไปกลับกับภาษาอังกฤษด้วย เลยถึงบางอ้อว่า เรา(ทั้งประเทศ)ติดตรงนี้นี่เอง แล้วก็คิดว่าถ้ามีโอกาสเรามาสร้างวิธีการเทียบด้วยรูปแทนเทียบด้วยเสียงแบบที่ทำๆ อยู่จะดีกว่า

อ้อมไปไกลเข้าเรื่องเสียที ก่อนหน้านี้มีหลายคน เขียนทับศัพท์คำว่า Agile เป็น อะจาย, อะจายล์ แอจไจล์ บ้าง แต่วิธีเขียนที่ถูกใจผมที่สุดคือ “อไจล์” เพราะ

1. มีจำนวนตัวอักษรเท่ากับอักษรในภาษาอังกฤษเป๊ะ คือ A=อ, g=จ, i=ไ, l=ล, e=-์
2. การเขียนไม่จำเป็นต้องเหมือนกับคำอ่านซะทีเดียว ตัวอย่างเช่น นิตยสาร Time ก็เห็นเขียนว่า ไทม์ แต่อ่านว่า ทาม กันทั้งบ้านทั้งเมือง มันอยู่ที่การเผยแพร่และใช้ต่อๆกันต่างหาก
3. อไจล์ นั่นสั้นกระชับ เหมาะแก่การน้อมนำไปสู่ความเป็นลีน ที่ผมชื่นชอบ เพราะไม่มีอักษรที่ไม่จำเป็นอยู่เลย

พอเห็นได้ตามนี้แล้ว ช่วยๆกันเผยแพร่ต่อไปให้คนไทยใช้ อไจล์ เป็น de facto กันเถอะครับ

ไม่เกี่ยวแต่อยากให้อ่านต่อ
วิกิพีเดีย:โครงการคำทับศัพท์

Advertisements

ใส่ความเห็น

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s